This paper investigated the code-mixing features in Mandarin-English bilingual children in Singapore. First, it examined whether the code-mixing rate was different in Mandarin Chinese and English contexts. Second, it explored the syntactic categories of code-mixing in Singapore bilingual children. Moreover, this study investigated whether morphological information was preserved when inserting syntactic components into the matrix language. Data are derived from the Singapore Bilingual Corpus, in which the recordings and transcriptions of sixty English-Mandarin 5-to-6-year-old children were preserved for analysis. Results indicated that the rate of code-mixing was asymmetrical in the two language contexts, with the rate being significantly higher in the Mandarin context than that in the English context. The asymmetry is related to language dominance in that children are more likely to code-mix when using their nondominant language. Concerning the syntactic categories of code-mixing words in the Singaporean bilingual children, we found that noun-mixing, verb-mixing, and adjective-mixing are the three most frequently used categories in code-mixing in the Mandarin context. This pattern mirrors the syntactic categories of code-mixing in the Cantonese context in Cantonese-English bilingual children, and the general trend observed in lexical borrowing. Third, our results also indicated that English vocabularies that carry morphological information are embedded in bare forms in the Mandarin context. These findings shed light upon how bilingual children take advantage of the two languages in mixed utterances in a bilingual environment.
Code- mixing in spontaneous speech has been widely discussed, but not in virtual situations; especially in context of the third language learning students. Thus, this study is an attempt to explore the linguistic characteristics of the mixing of Japanese, English and Thai in a mobile Line chat room by students with their background of English as L2, Japanese as L3 and Thai as mother tongue. The result found that insertion of Thai content words is a very common linguistic phenomenon embedded with the other two languages in the sentences. As chatting is to be ‘relational’ or ‘interactional’, it affected the style of lexical choices to be speech-like, more personal and emotionally-related. A personal pronoun in Japanese is often mixed into the sentences. The Japanese sentence-final question particle か “ka” was added to the end of the sentence based on Thai grammar rules. Some unique characteristics were created while chatting.